中國江蘇網7月3日訊(通訊員 饒雨夏 記者 袁濤)世界杯激戰正酣,中國的球迷在盡情歡呼的同時,背後少不了同聲傳譯工作人員的辛勤付出。這項看似神秘,且被很多人認為高大上的工作,需要經過哪些特殊訓練?近日,南京大學金陵學院舉行校園開放日,記者來到該校的同聲傳譯訓練室一探究竟。
  從業者工作時心理壓力很大
  這是一間與普通的外語聽力語音室類似的教室,稍有不同的是,教室後排,還有四個分別占地不到四平米的小隔間。而這四個小隔間正是同傳訓練用的譯員間。平時上課時,前面的學生通過話筒講述中文,在譯員間的翻譯者通過話筒接收中文,然後將其實時譯成外語並通過話筒傳輸。
  “我們平時的訓練內容主要是把漢語譯成英語,每次需要翻譯8-10句漢語,內容涵蓋政治、經濟、文化等各個層面的內容。”參與同聲傳譯訓練的徐祥強告訴記者,同聲傳譯員的壓力不單是來自能力上,可能更大程度來自於心理上。“譯員只能聽到自己的聲音和發言者的聲音,由於戴著耳機,在高度緊張的狀態下,連心跳的聲音都能感受到。而教室里其他人都能夠聽到他們兩個人的聲音,一旦出錯或是出現卡殼,這對於譯者而言,心理上的壓力是非常大的。”
  同傳要與發言者節奏保持一致
  “我們訓練用的同聲傳譯教室雖然小,但是與真實的譯員間一模一樣,是很真實的模擬。”金陵學院傳授同聲傳譯課程的宋鈞老師說,同聲傳譯難度非常大,它與普通的口語、翻譯等完全不一樣,需要譯者邊聽邊記錄邊構思,“眼耳手口腦”同步應用。由於中途幾乎沒有任何思考的時間,對於譯者來說,非常耗費腦力。但是同傳更重時效性,在準確率上不可能有普通翻譯要求那麼高,“正確率大約在80%—90%就可以了,而能達到90%就很了不起了。”
  宋鈞說,在訓練的過程中,訓練內容是分階段的,翻譯內容由易到難,由慢到快,逐步從句子翻譯過度到文章翻譯,“但這些都只是基礎階段,後期還要增加大量的訓練。”具體來說,訓練的內容包括語言的反覆聽說讀寫,以及對於所翻譯語言國家的文化、政治、經濟、科技等領域的研究和學習等,甚至對發言者的經歷和背景等,有些情況下譯員也要提前掌握。
  宋鈞說,同聲翻譯者工作時,必須和發言人的節奏保持一致,二者間的發言間隔時間沒有明確要求,但最好在半句到一句話之間,“這也與發言人的語速有關”。
  宋鈞介紹,同聲傳譯人員的地位,在翻譯領域內,是處於金字塔的塔尖位置,要求也是最高的。記者瞭解到,作為省內少有的開設同聲傳譯課程的高校,南京大學金陵學院的這一課程只供大四學生選修,只有在口譯相關專業考試中,取得中上等以上成績的學生才能報名。
   口譯速記語言有“門道”
  很多人都非常羡慕同聲傳譯者超強的思維和記憶力,因為他們可以即時把一門語言翻譯成另外一門語言,且正確率極高,但是外人不知,這其實都源自他們在翻譯過程中,不斷翻閱的記錄本上的各種標記符號,這就是神奇又實用的口譯速記語言。
  宋鈞透露,會做快速口譯筆記是做口譯工作的基礎,而這都是做過至少一個月的專門訓練的結果。“在實踐中大家都遵循一些慣例,比如“能少寫字就少些、多用符號代替、中英結合等等,例如一個f ,就能夠代表詞彙frequency。”
  宋老師談到,現在同傳主要用在一些訪談節目、大型會議、比賽等活動,目前國內這種人才還比較少。而大場合的同傳工作,都是2至3人一組交替工作,每20分鐘就要換人,因為體力腦力消耗極大。
  據他透露,同聲傳譯行業通常是按天或者小時計算酬勞,根據主辦方的預算,薪酬在每小時幾百塊甚至是上萬元不等。  (原標題:探訪同聲傳譯訓練室 本網記者為你揭露“同傳”的秘密)
創作者介紹

Yuen

nd51ndlbes 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()